Terminologiearbeit

Software erhöht Textqualität und senkt Übersetzungskosten

Seite: 3/4

Anbieter zum Thema

Die Ergebnisse der Terminologieprüfung überspielte Homag anschließend in die Sprachsoftware. Damit war die Terminologiedatenbank mit initial rund 5000 Benennungen gefüllt. Sie steht den Redakteuren und Softwareentwicklern seitdem für die Textprüfung zur Verfügung.

Die Software markiert Probleme in den Bereichen Rechtschreibung, Grammatik, Stil und Terminologie. Die Autoren können gefundene Fehler schrittweise durchgehen und erhalten jeweils Erläuterungen und Empfehlungen.

Prüfung über Word-Plug-in und eigene Textsoftware

Die technischen Redakteure in den Produktionsgesellschaften arbeiten mit Microsoft Word als Editor und prüfen ihre Texte über den dort eingebundenen Acrolinx Checker. Die Softwareentwickler nutzen eine eigenentwickelte Textsoftware zur Anbindung der Sprachprüfung. In diese kopieren sie Wörter und Sätze aus ihrem Spezialeditor und lassen sie darüber gegen die Terminologiedatenbank prüfen. Ist die Benennung vorhanden, bekommt der Autor grünes Licht, anderenfalls wird sie in der Datenbank mit Status „vorgeschlagen“ eingetragen.

Technische Redakteure diskutieren im Technologiekreis neue Benennungen

In den Produktionsgesellschaften bilden die technischen Redakteure einen so genannten Terminologiekreis, in dem neue Benennungen diskutiert werden. Dieser Kreis sichtet die Vorschläge in der Folge und entscheidet über ihre künftige allgemeingültige Verwendung. So geht keine ungeprüfte Benennung mehr in die Handbücher und Bedienoberflächen ein. Die Verständlichkeit und damit Qualität der Texte hat sich deutlich verbessert. Mittlerweile wächst die Terminologiedatenbank stetig an, es kommen permanent neue Begriffe hinzu, allein durch die Entwicklung neuer Produkte.

Der Einsatz der Sprachsoftware macht sich in verschiedener Hinsicht bemerkbar. Das Unternehmen spart durch schnelle Recherche nach erlaubten Benennungen deutlich Zeit bei der Texterstellung. Hinzu kommen die geringeren Übersetzungskosten. Zwar erhöhten sich diese in der ersten Zeit nach Einführung der Lösung. Denn durch die Anpassung der bisherigen Texte an die neue Terminologie sank zunächst die Zahl der bereits korrekt übersetzen Texte in der Translation-Memory-Datenbank bei SDL.

(ID:42290539)